ترجمه ساده اشعار مولانا به زبان انگليسي - زهي عشق

 زهي عشق!
Well-done love!


 زهي عشق! زهي عشق! كه ماراست خدايا
چه نغزست و چه خوب‌ست و چه زيباست خدايا

Well-done love! Well-done love which is ours.
How marvelous, how good and how beautiful it is! O God!


چه گرميم! چه گرميم! ازين عشق چو خورشيد
چه پنهان و چه پنهان و چه پيداست خدايا
How warm, how warm we are from this sun alike love
How hidden and how hidden and how visible it is! O God!


زهي شور! زهي شور! كه انگيخته عالم
زهي كار! زهي بار! كه آنجاست خدايا

Well-done enthusiasm! Well-done enthusiasm which excite the world
Well-done work! Well-done weight, which is there, O God!


فرو‌ريخت، فرو‌ريخت، شهنشاه سواران
زهي گرد! زهي گرد! كه برخاست خدايا

The king of kings of the horsemen was collapsed
Well-done dust! Well-done dust which raised, O God!


فتاديم، فتاديم، بدان سان كه نخيزيم
ندانيم، ندانيم، چه غوغاست خدايا

We felt down, We felt down like we never raise up
We don't know, we don't know what disturbance has been raised up


نه دامي‌ست، نه زنجير، همه بسته چراييم؟
چه بندست؟ چه زنجير؟ كه برپاست خدايا

There is no trap, no chain, why we are all [hand] caught?
What rope, what chain is on our feet?! O God

توجه 1: تمام ابيات شعر در اينجا آورده نشده است.
توجه 2: در ترجمه اشعار تلاش شده است تا مفهوم و تصويرهاي ادبي و ذهني شاعر به زبان مقصد (انگليسي) توصيف گردد. اين ترجمه، تخصصي نيست.


ارسال و به اشتراگ گذاری در: Facebookفیس بوک | Balatarinبالاترین | Donbalehدنباله | Twitterتویتر | GBuzzگوگل بازز

۲ نظر:

Unknown گفت...

دوست گرامی کارت عالی و قابل تقدیره

اما چه حیفه که کاری خوب رو نیمه راه یا حتی شروع نشده رها کنیم!!

رهرو آن نیست که کهی تند و گهی خسته رود
رهرو انست که اهسته و پیوسته رود

اما بازهم خسته نباشی
و همیشه عاشق و شاداب و سبز باشی

ناشناس گفت...

با تشكر فراوان از مترجم و كساني كه در راه ارايه جهاني فرهنگ و ادب ايران مي كوشند. "شعله"

Related Posts with Thumbnails