خطابه


نیروی جاذبه
شاعران را سر به زیر کرده است
بر خلاف منجم ها که هنوز سر به هوایند
تمام سیب ها افتاده اند
و نیوتن، پشت وانت
سیب زمینی می فروشد
آهای آقای تلسکوپ!
گشتم نبود، نگرد نیست!

______________
اکبر اکسیر 

عکس بالا، پروفسور استفن هاوکینگ را در جاذبه صفر (بی وزنی) نشان می دهد.
ارسال و به اشتراگ گذاری در: Facebookفیس بوک | Balatarinبالاترین | Donbalehدنباله | Twitterتویتر | GBuzzگوگل بازز

خانوادگی، شعری از ژاک پره ور با ترجمه و صدای احمد شاملو

 
مادر میبافه 
پسر میجنگه
به نظر مادره این وضع خیلی طبیعیه.

- پدره چی؟ اون چیکار میکنه؟

- پدره کار میکنه....

زنش میبافه

پسرش میجنگه

خودش کار میکنه.

بنظر پدره این وضع خیلی طبیعیه.



- خوب، پسره چی؟

پسره اوضاع چجور میبینه؟

- پسره هیچی، هیچی که هیچی:

پسره، ننش میبافه باباش کار میکنه خودش میجنگه

جنگ که تموم بشه تنگ دل باباهه می چسبه به کار.


جنگ ادامه پیدا میکنه و مادره هم ادامه میده: میبافه

پدرهم ادامه میده: کار میکنه

پسره کشته شده، دیگه ادامه نمیده.

پدره و مادره میرن گورستون

بنظر پدره و مادره این وضع خیلی طبیعیه.


زندگی ادامه داره،

زندگی با بافتنی و جنگ و کار

با کار و جنگ و بافتنی و جنگ

زندگی

با گورستون.

فایل صوتی دکلمه و موسیقی شعر فوق با صدای جادویی شاملو را از اینجا دانلود نمایید.
_____________________
  ژاک پره ور
ترجمه احمد شاملو الف.بامداد 
ارسال و به اشتراگ گذاری در: Facebookفیس بوک | Balatarinبالاترین | Donbalehدنباله | Twitterتویتر | GBuzzگوگل بازز

First Song For B


 

Watch the stream run by you
Watch the Indian chief, wrapped in blue corn leaves drift by you
Watch it take root in the sun's pond, and rise at the fire
Oh, no more being matchwood
Only rising higher

I wanna see you be the one whose first light
Harbors in the new day
and see you settle into yourself
and never be afraid

Now I take everything as a good sign, because I'm in love
I take everything as a sign, from God

And now I give myself to you alone
No more nights hang above me
Oh, B...

Please destroy me, please destroy me, please destroy me, please destroy me yeah...




برگردان فارسی: 

به جریانی که به راه انداخته ای نگاه کن
به رئیس سرخپوست ها که در برگ های ذرت پیچیده شده و بوسیله تو به حرکت در می آید نگاه کن
نگاه کن چگونه در تالاب خورشید ریشه می دواند و بر آتش برمی خیزد
آه،  دیگر یک تکه ی چوب نیست که فقط بالاتر برود (رشد کند)

می خواهم تو را تماشا کنم هنگامی که اولین تابش تو
در روزِ نو، لنگر می اندازد
 و تو در خود آرام گرفته ای
و هرگز هراسی به دل راه نمی دهی

حالا دیگر همه چیز برایم نشانه هایی خوب هستند چرا که عاشق شده ام
 همه چیز را نشانی از سوی خدایم می پندارم

و اکنون خودم را تنها به تو می سپارم 
دیگر شبی بر من آویخته نخواهد شد
آه، ب...

لطفا مرا ویران کن،  مرا ویران کن،  مرا ویران کن،  مرا ویران کن 
_________

Devendra Banhart
ارسال و به اشتراگ گذاری در: Facebookفیس بوک | Balatarinبالاترین | Donbalehدنباله | Twitterتویتر | GBuzzگوگل بازز

شبانه



اگر كه بيهده زيباست شب
براي چه زيباست
شب
براي كه زيباست؟

شب و
رود بي انحناي ستارگان
كه سرد مي گذرد.

و سوگواران دراز گيسو
بر دو جانب رود
ياد آورد كدام خاطره را
با قصيده نفسگير غوكان
تعزيتي مي كنند
به هنگامي كه هر سپيده
به صداي هماواز دوازده گلوله
سوراخ
مي شود؟

***

اگر كه بيهده زيباست شب
براي كه زيباست شب
براي چه زيباست؟

______________
الف. بامداد 
ارسال و به اشتراگ گذاری در: Facebookفیس بوک | Balatarinبالاترین | Donbalehدنباله | Twitterتویتر | GBuzzگوگل بازز
Related Posts with Thumbnails